Перевод на переговорахМы готовы предоставить услуги дипломированных специалистов-переводчиков на случай, если у вас или вашей компании планируются переговоры. Перевод на английский язык – наиболее распространенный для таких мероприятий формат, но по желанию заказчика перевод может быть осуществлен на любой язык. На подобных встречах, как правило, применяется устный последовательный перевод, расценки на который более демократичны по сравнению со стоимостью работы переводчика-синхрониста. Перевод телефонных переговоров также выполняется последовательно. Для того чтобы переводчик мог качественно выполнить свою работу, постарайтесь при оформлении заказа указать максимум информации о тематике встречи (юриспруденция, медицина, торговля, строительство и т.д.). Мы подберем переводчика, имеющего дополнительную специализацию и свободно ориентирующегося в данном вопросе. Все сотрудники нашего бюро уполномочены сохранять конфиденциальность и всегда придерживаются правил бизнес-этики. Для официального оформления документов у нотариуса, после или во время проведения переговоров, может понадобиться помощь дипломированного переводчика, бегло переводящего с листа. Подать заявку лучше за три-пять дней до запланированной встречи, а если переговоры будут вестись на языке редкой группы, то еще раньше. Особенность:
|
Переводчик на выставкуОсобенность:
Требования к переводчику:
|
Перевод на собранияхОсобенность:
Требования к переводчику:
|
Сопровождение делегацииОсобенность:
Требования к переводчику:
|
Перевод на производствеУстный технический перевод относится к специальным видам перевода и требует от переводчика наличия дополнительной квалификации, а также идеального владения лексикой (знания специальных терминов, аббревиатур и т.д.). Синхронный технический перевод требует не только отличного знания языка оригинала и умения доходчиво донести информацию на другом языке, но и свободного ориентирования в узкоспециальной теме. Кроме того, необходимо наличие специализированного оборудования для работы переводчиков-синхронистов. Поскольку во время синхронного устного перевода они должны сменять друг друга, для выполнения такой услуги требуется как минимум два переводчика, специализирующихся в технической тематике. На стоимость устного технического перевода влияет время работы, тематика общения, рабочие языки перевода, отдельные специальные требования и пожелания заказчика. Особенность:
|
Гид-переводчикОсобенность:
Требования к переводчику:
|
Специфический переводВ деловой и повседневной деятельности как компании, так и частные лица сталкиваются с необходимостью расшифровки видео- и аудионосителей с их последующим переводом. Такой нестандартный синхронный перевод необходим во время проведения интерактивных шоу, телемостов, различных конференций и круглых столов. Специалисты нашего бюро выполняют синхронный перевод фильмов, перевод контента сайта компании (включая базы данных, публикации, инструкции, каталоги и т д.), осуществляют расшифровку исходного видео- и аудиоматериала и предоставляют его перевод в том виде, который нужен заказчику (письменный, устный, синхронный перевод на русский язык). К работе с нестандартными переводами мы привлекаем только лучших специалистов, отлично зарекомендовавших себя в практическом выполнении заказов, требующих знания современных технологий. Особенность:
|