Перевод на переговорах

Мы готовы предоставить услуги дипломированных специалистов-переводчиков на случай, если у вас или вашей компании планируются переговоры. Перевод на английский язык – наиболее распространенный для таких мероприятий формат, но по желанию заказчика перевод может быть осуществлен на любой язык.

На подобных встречах, как правило, применяется устный последовательный перевод, расценки на который более демократичны по сравнению со стоимостью работы переводчика-синхрониста. Перевод телефонных переговоров также выполняется последовательно.
Для того чтобы переводчик мог качественно выполнить свою работу, постарайтесь при оформлении заказа указать максимум информации о тематике встречи (юриспруденция, медицина, торговля, строительство и т.д.). Мы подберем переводчика, имеющего дополнительную специализацию и свободно ориентирующегося в данном вопросе.

Все сотрудники нашего бюро уполномочены сохранять конфиденциальность и всегда придерживаются правил бизнес-этики. Для официального оформления документов у нотариуса, после или во время проведения переговоров, может понадобиться помощь дипломированного переводчика, бегло переводящего с листа.

Подать заявку лучше за три-пять дней до запланированной встречи, а если переговоры будут вестись на языке редкой группы, то еще раньше.

Особенность:
  • последовательный перевод;
  • бизнес-тематика;
  • использование экономических терминов.

Переводчик на выставку

Особенность:
  • последовательный перевод;
  • общая тематика;
  • разговорный английский.

Требования к переводчику:
  • умение легко находить общий язык с посетителями;
  • умение четко и быстро передать важную информацию;
  • быстрое ориентирование в ситуации;
  • опыт работы на выставках;
  • презентабельная внешность.

Перевод на собраниях

Особенность:
  • Последовательный перевод;
  • Бизнес-тематика;
  • Использование экономических терминов;
  • Перевод для группы людей.

Требования к переводчику:
  • Высокий уровень владения экономическими терминами;
  • Специальная подготовка к переводу;
  • Быстрое ориентирование в ситуации;
  • Большой опыт перевода;
  • Стрессоустойчивость;
  • Деловой стиль одежды.

Сопровождение делегации

Особенность:
  • последовательный перевод;
  • множество встреч;
  • разнообразные тематики;
  • большая вероятность переработки.

Требования к переводчику:
  • умение четко и быстро передать важную информацию;
  • коммуникабельность;
  • деловой вид.

Перевод на производстве

Устный технический перевод относится к специальным видам перевода и требует от переводчика наличия дополнительной квалификации, а также идеального владения лексикой (знания специальных терминов, аббревиатур и т.д.).

Синхронный технический перевод требует не только отличного знания языка оригинала и умения доходчиво донести информацию на другом языке, но и свободного ориентирования в узкоспециальной теме. Кроме того, необходимо наличие специализированного оборудования для работы переводчиков-синхронистов. Поскольку во время синхронного устного перевода они должны сменять друг друга, для выполнения такой услуги требуется как минимум два переводчика, специализирующихся в технической тематике.
На стоимость устного технического перевода влияет время работы, тематика общения, рабочие языки перевода, отдельные специальные требования и пожелания заказчика.

Особенность:
  • последовательный перевод;
  • техническая тематика;
  • работа на производстве, строительстве;
  • длительный срок работы;
  • возможны переработки.

Гид-переводчик

Особенность:
  • последовательный перевод;
  • возможность предоставления своего транспорта;
  • хорошее знание Москвы;
  • возможность заранее заказать билеты;
  • возможны переработки.

Требования к переводчику:
  • хорошее знание Москвы;
  • коммуникабельность;
  • возможно, наличие своего транспорта.

Специфический перевод

В деловой и повседневной деятельности как компании, так и частные лица сталкиваются с необходимостью расшифровки видео- и аудионосителей с их последующим переводом.

Такой нестандартный синхронный перевод необходим во время проведения интерактивных шоу, телемостов, различных конференций и круглых столов.

Специалисты нашего бюро выполняют синхронный перевод фильмов, перевод контента сайта компании (включая базы данных, публикации, инструкции, каталоги и т д.), осуществляют расшифровку исходного видео- и аудиоматериала и предоставляют его перевод в том виде, который нужен заказчику (письменный, устный, синхронный перевод на русский язык).

К работе с нестандартными переводами мы привлекаем только лучших специалистов, отлично зарекомендовавших себя в практическом выполнении заказов, требующих знания современных технологий.

Особенность:
  • высокая сложность;
  • минимальный срок заказа 4 часа;
  • требуется специальное оборудование.
Made on
Tilda