Письменный перевод на общую тематику

Сравнивая средние цены на письменный перевод в Москве, Вы могли убедиться, что наше бюро переводов предлагает расценки несколько ниже общепринятых.

У нас Вы можете заказать письменный перевод, стоимость которого максимально снижена за счет того, что компания избегает неоправданных расходов. Цена зависит от объема текста, его сложности (специализации) и того языка, с/на который будет выполняться перевод. Расценки на работу со стандартными документами не меняются независимо от количества знаков .


Прекрасно понимая, что перевод отдельно взятого документа имеет свои особенности, мы всегда готовы обсудить с заказчиком его требования, пожелания к оформлению, возможность (или необходимость) нотариального заверения и другие нюансы.

Тематика
  • тексты, которые не содержат узкоспециальной лексики;
  • стандартные и типовые документы.
Сроки
  • Если у Вас небольшой объем – до 3 страниц, мы можем выполнить перевод в тот же день без наценки за срочность.
  • Стандартный объем перевода составляет до 8 переводческих страниц (1800 знаков с пробелами) в день.
  • Позвоните заранее, и мы примем вас без очереди, а ваш заказ будет выполнен в самый короткий срок.

Технический перевод

Один из главных вопросов, который интересует тех, кому необходим технический перевод – стоимость услуги. Но назвать точную сумму сразу не сможет ни одно бюро технического перевода в Москве. Ведь даже в отношении перевода текстов любой другой тематики расценки меняются в зависимости от объема, срочности выполнения, требований к оформлению готовой работы.

Что уж говорить про письменный технический перевод, который относится к группе специализированных и требует привлечения не просто опытного специалиста, а высококвалифицированного лингвиста с отличным знанием специфики предмета перевода.
Проще говоря, грамотно выполнить технический перевод в Москве может лишь человек, имеющий дополнительную специализацию определенного направления. Поэтому вопрос о том, сколько стоит технический перевод, обсуждается индивидуально и зависит от всех вышеперечисленных и ряда других факторов. К ним, в частности, могут относиться:
  • редкость/распространенность используемого языка;
  • необходимость вставки в готовый документ иллюстраций, чертежей (с подписями и без), диаграмм, графиков, рисунков и пр. (верстка);
  • срочность работы

Почему сроки выполнения так сильно влияют на стоимость технического перевода? Расценки изменяются по следующей причине: бюро переводов в случае срочного заказа поручает его выполнение не одному специалисту с профильным образованием, а нескольким. Для их слаженной работы создается общая база и глоссарий терминов. Только при соблюдении этих условий можно гарантировать качественный технический перевод. Цена в этом случае, естественно, будет выше.

Главные черты, отличающие этот вид перевода – обилие аббревиатур, сокращений, специальных терминов, рисунков, чертежей и формул.

Перевод экономических текстов

Экономическим переводом является перевод контрактов и соглашений различного рода, коммерческих предложений и запросов, деклараций и пр. На сегодняшний день потребность в таких переводах очень высока, так как экономическое сотрудничество между странами постоянно расширяется.

Следует заметить, что финансово- экономический перевод выполняется специалистами, имеющими необходимые знания как по специальности лингвиста, так и экономиста.
Наша компания выполняет перевод экономических статей и документов всех типов:
  1. Бизнес-планы;
  2. аналитические обзоры валютного и фондового рынков;
  3. технико-экономические прогнозы и обоснования;
  4. маркетинговые материалы;
  5. таможенные декларации.
Одним из самых популярных направлений перевода в данной тематике является перевод с русского языка на английский и наоборот. Подобные переводы выполняются нашими специалистами качественно и достаточно быстро относительно стандартных сроков. Если у Вас мало времени и стандартные сроки не подойдут, мы можем подготовить перевод быстрее при наличии физической возможности. В этом случае услуга обойдется несколько дороже, но все условия заблаговременно обсуждаются с заказчиком.

Тематика:
  • Договоры, контракты;
  • бизнес-планы;
  • маркетинговые исследования;
  • деловая корреспонденция;
  • технико-экономические обоснования;
  • любые виды экономического анализа.

Финансовый перевод

Перевод финансовой документации имеет несколько отличий от перевода экономической.
Например, накладные заполняются согласно принятым правилам. А перевод банковской документации выполняется по нормативам, которых придерживаются платежные системы Visa и MasterCard.

Финансовый перевод является сухим и четким, в отличие от литературного. Здесь также широко используется узконаправленная терминология, поэтому работу доверять нужно исключительно профильным специалистам.
В том же случае, если необходим перевод бухгалтерских документов с последующим юридическим заверением, обратиться нужно к специалисту, у которого есть разрешение работать с коммерческими бумагами. Также следует заметить, что финансово- экономический перевод любого документа дополняется оригинальными печатями и подписями.
Наши специалисты имеют необходимый опыт работы со специализированными документами, инструкциями, контрактами, а также их последующим заверением. При необходимости перевод может быть заверен нотариально или печатью бюро переводов.
Тематика:
  • Финансовая отчетность;
  • отчеты о прибылях и убытках;
  • отчеты об изменениях капитала;
  • бухгалтерские балансы;
  • налоговые декларации;
  • кредитные договора;
  • договора лизинга;
  • банковская документация;
  • аудиторские заключения.

IT перевод

Локализация программных продуктов – неизменная составляющая в работе компаний, специализирующихся на разработке программного обеспечения для персональных компьютеров и мобильных платформ.

ИТ-перевод позволяет значительно расширить круг потребителей, а также увеличить прибыль студии-разработчика. Выполняется он одновременно двумя специалистами: в сфере переводов и информационных технологий.
Тематика:
  • Локализация ПО;
  • ИТ статьи;
  • Руководства по эксплуатации;
  • Сравнительные обзоры;
  • Пресс-релизы.

Юридический перевод

Перевод юридических документов – одна из самых сложных задач, которую наше бюро переводов способно выполнить максимально ответственно. Юридический перевод также является одним из приоритетных направлений деятельности компании. К нему относятся переводы судебных исков, решений, тендеров, разрешительной документации, договоров и соглашений и т.д.

Минимальные смысловые искажения в переводе могут обернуться серьезными проблемами для заказчика. Поэтому услугу юридического перевода следует заказывать исключительно в специализированных компаниях, имеющих необходимую квалификацию и опыт работы.

Особенности юридического перевода таковы, что перевод практически любого документа необходимо нотариально подтверждать, чтобы доказать его легитимность и соответствие оригиналу.

Тематика:
  • Учредительные документы;
  • Иски;
  • Тендерная документация;
  • Корпоративная документация;
  • Договоры, соглашения;
  • Разрешительная документация;
  • Бизнес-планы.


Медицинский перевод

Бюро переводов «Линкер» оказывает услуги по профессиональному переводу больничных карт, выписанных рецептов, историй болезни, инструкций к сертифицированному медицинскому оборудованию. Над такими текстами работают переводчики, специализирующиеся именно на медицинской тематике и владеющие необходимой терминологией.

Медицина – это область, где гарантии являются чуть ли не самым главным фактором. Мы в полной мере осознаём эту важность, и поэтому готовы предоставить 100% гарантию на точность перевода медицинских текстов.

Что мы можем перевести для физических лиц:
  • Вашу историю болезни, справки, результаты анализов;
  • медицинскую выписку;
  • информированное согласие;
  • больничные листы;
  • любую медицинскую статью;
  • также бюро переводов может подготовить документы для тех случаев, когда пациент готовится к отправке в зарубежную клинику.
Для юридических лиц:
  • документы для регистрации медицинских изделий;
  • материалы для регистрации лекарств;
  • фармацевтические переводы;
  • протоколы клинических и доклинических исследований;
  • медицинские отчёты;
  • заключения суд.мед. экспертизы;

Художественный перевод

Перевод художественных текстов сложен тем, что текст оригинала, как правило, насыщен культурно-лингвистическими реалиями, которые довольно сложно передать при прямом переводе.
Поэтому переводчик должен не только осуществить грамотную адаптацию текста для читателя перевода, но и обладать определенным литературным талантом для передачи особенностей стилистики текста оригинала.

Текст перевода не должен быть сухим изложением содержания оригинала, он должен выполнять ту же сверхзадачу или оказывать такое же воздействие, что и оригинал. Именно к этому стремятся переводчики, работающие в нашем бюро.

Где можно увидеть примеры художественного перевода? Это любые романы, эссе, рассказы, повести зарубежных писателей, которые издавались на русском языке.

Тематика:
  • эссе, рассказы, повести;
  • транскрипты фильмов.

Публицистический перевод

Публицистику можно отнести к особой разновидности литературного творчества. Авторы, работающие в публицистическом жанре, обычно высказываются по наиболее актуальным проблемам общественной и политической жизни.

Труды многих публицистов получают широкое распространение благодаря работе переводчиков. Взгляды, идеи, представления по поводу той или иной проблемы реализуются в книгах, которые издаются на многих языках мира.
Особенность перевода публицистических текстов заключается в их адаптации для носителей другого языка. Критерием успешного перевода будет максимальная понятность и передача содержания.

Тематика:
  • эссе, рассказы, повести;
  • статьи;
  • доклады;
  • презентации;
  • новостные сводки;
  • информационные сообщения;
  • пресс-релизы.

Перевод рекламных текстов

Выполняя перевод рекламных текстов, в первую очередь нужно учитывать целевую аудиторию. Например, если это витринная вывеска, она должна привлекать внимание.

Если же это телевизионная реклама, нужно использовать маркетинговые приемы по привлечению клиентов. Так или иначе, перевод рекламных текстов нужно доверять специалистам, которые смогут провести качественную их адаптацию.
Особенности перевода рекламных текстов предполагают определение созвучности того или иного названия. Например, прямой перевод «BeeZoo» (популярная в Британии сеть товаров для пасеки) звучит как «пчелиный зоопарк». Но гораздо лучше в русской адаптации применить «пчелиный (медовый) дом».

Маркетинговый перевод по большей части именно этим и сложен.
Если выполняется перевод рекламной листовки, важно правильно составить заголовок, ведь именно он привлекает внимание, провоцирует на дальнейшее прочтение информации. Таким образом, рекламный перевод – это не просто перевод, а профессиональная переработка текста с учетом интересов и потребностей целевой аудитории.
Тематика:
  • рекламные тексты;
  • рекламные слоганы.
Made on
Tilda